设为首页 | 加入收藏

  

黄健人--中国翻译英文名著《洛丽塔》第一人

发布日期:2019-08-07 07:44   来源:未知   阅读:

  我国内地最早的《洛丽塔》中译本翻译者居然就在中南大学!1月6日下午,记者来到中南大学外国语学院,拜访该院英语系主任黄健人教授。言谈生动的黄教授带着一丝骄傲地回忆起自己十多年前翻译《洛丽塔》的往事。

  “我在翻译《洛丽塔》这本书的时候,研究生还没毕业,这本书是我的处女作。”黄教授告诉记者。当时的漓江出版社社长是湖南人,很有市场开拓意识。在接到翻译《洛丽塔》的稿约之后,她开始了一年多的工作。

  纳博科夫是个语言大师,英语虽然不是他的母语,但他的这部作品除了英文之外,还有法文、德文、财神爷图库,拉丁文,翻译起来极为困难。因为黄健人是第一个翻译《洛丽塔》的人,国内没有参照系,所以给工作又增加了难度。

  黄教授说:“当时,我把英文原著通读了6遍,反复读,弄懂里面的很多生词。最后才下手翻译。”译这本书时,她除了英语之外,只懂一些法语,德语、拉丁语都不行。因此每天要查很多次词典,打很多电话向别人求教。因为纳博科夫的小说中长句特别多,有时一页纸上只有一个句子,句子里面又套着句子,翻译时要把句子拆开,很痛苦。整个工作进行得很苦很苦。最后拿下来了,数一下字数,23万字。

  她告诉记者:“《洛丽塔》有很多地方完全是内心独白式的段落,讲述滔滔不绝。你会觉得和作者的感情很近,翻译完后,对纳博科夫的语言才能我真的非常佩服。”美国GRE考试有一年在考题中,还考试了有关《洛丽塔》的题目。

  1988年翻译出《洛丽塔》后,漓江出版社1989年5月推出第一版,署名“黄建人”,那是黄健人的笔名。因为当时出版社面向市场心切,封面设计得过于庸俗,还被出版部门要求更换封面,方可出版。后来,这本书还被河南一家出版社盗版,险些打起官司。

  中南大学外国语学院英语系主任,教授,硕士生导师。1982年毕业于湖南师大外语系英语专业,1987年湖南师大研究生毕业,1989年获北京师大外文系文学硕士学位。课余从事英美文学作品翻译及研究,发表译作十余部,近三百万字。主要译作有:《洛丽塔》、《飘》、《苔丝》、《简-爱》等。



上一篇:【买洛丽塔服饰的软件?】相关视频 下一篇:没有了